Chi ha mai pensato che i proverbi non possano essere tradotti? Ci sono spesso degli equivalenti, vediamone alcuni nella traduzione dall’italiano al cinese:
Tra dire e il fare c’è di mezzo il mare 说起来容易,做起来难
Questo proverbio è tra i più noti nella cultura cinese e, a differenza della metafora a cui si ricorre in italiano, descrive efficacemente il significato. Infatti vuol dire “facile a dirsi, ma difficile a farsi”.
2. Andare a gonfie vele 一帆风顺
Più che un proverbio, questo, in cinese, è un modo di dire. Lo troverete ovunque, sui cartelli dell’autostrada, all’ingresso e all’uscita di parcheggi e garage, ecc e questo perché, proprio come in italiano, lo si usa soprattutto per augurare buon viaggio.
3. Il tempo è denaro 时间就是金钱
Ecco un motto che rispecchia in pieno la voglia di fare! Noi italiani e il popolo cinese abbiamo proprio una traduzione diretta, in ambo le lingue!
Comments